阅读文章

美如画的翻译...被中文翻译冷艳到了 各位有更好

文章来源:bet365网址平台  文章作者:bet36体育投注网址  发表时间:2019-01-20  浏览次数: 人次

IfIdieyoungburymeinsatinLaymedownonabedofrosesSinkmeintheriveratdawnSendmeawaywiththewordsofalovesongohohohohLordmakemearainbow,I’llshinedownonmymotherShe‘llknowI’msafewithyouwhenshestandsundermycolors,ohandLifeain’talwayswhatyouthinkitoughttobe,noAin'tevengrey,butsheburiesherbabyThesharpknifeofashortlife,wellI’vehadjustenoughtime请葬我以花,咏我以歌,送我以诗,赞我以爱。我的谢幕,请不要悲伤,不要流泪。我的血液顺流而下,借着晨光,流过大江南北。我的头发缠住青草,错开过去,长出新的生命。我的眼,望穿深山,透过云彩,高而俯瞰大地。我的耳,闻声于万里,贴着尘埃,听见岁月深处的叹息。所以,请不要为我悲伤、流泪。我最喜欢的英文歌,这个中文翻译还可以吧,朝朝暮暮:每天的早晨和黄昏,指短暂的时间。从早到晚,天天如此。个人认为forever翻成朝朝暮暮,是否合适,是个值得商榷的问题。我记得之前看过一个JR科普过这个翻译的不对,楼下有知道的吗?捷克斯洛伐克,始终觉得,很多国外的文章或书能在中国火是因为翻译的问题,而中国的好作品在国外不火也是翻译的问题,中文博大精深,用外语真的很难翻译到位的。这个厉害了,魔兽世界熊猫人之谜,当年看开场动画看湿的水平啊,权力的游戏,haveasex有个性。

激战2吗?

为啥我在知乎看到的好帖子总会在体育新闻又看到一遍。